Elektroninis dienynas
2022 m. spalio mėn.
Pr A T K Pn Š S
« Geg    
  1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

Ši apžvalga skirta vaikų ir jaunimo literatūrai, aptariant įvairius aspektus - nuo naujų leidinių iki skaitymo skatinimo iniciatyvų.

Vaikų ir jaunimo literatūros skaitykla

Skaityklą rasite Gedimino pr. Lankytojai šioje skaitykloje ras jaukų kampelį skaitymui, mokyklinių užduočių atlikimui, bendravimui, laisvalaikio leidimui.

Iš Vaikų ir jaunimo literatūros atvirojo knygų fondo išsinešti išduodami ne daugiau kaip 5 dokumentai 30 dienų laikotarpiui su galimybe pratęsti 14 dienų.

Atskiroje erdvėje sukauptas vaikų literatūros tyrimų fondas, įrengtos kompiuterizuotos darbo vietos, orientuotos į studentus, mokslininkus, kitus specialistus, besidominčius vaikų ir paauglių literatūra.

Premijos ir įvertinimai

Apžvalgoje pateikiamas IBBY Lietuvos skyriaus teikiamoms Eugenijos Stravinskienės ir Adomo Druktenio premijoms nominuotų knygų trumpas pristatymas ir įvertinimas. Pagal nuostatus šioms premijoms knygas nominuoja leidyklos. E. Vaikų literatūros premiją įsteigė Švietimo, mokslo ir sporto ministerija.

Šios premijos laureatais yra tapę Kęstutis Kasparavičius, Vytautas V. Landsbergis, Vytautė Žilinskaitė, Ramutė Skučaitė, Violeta Palčinskaitė, Ignė Zarambaitė, dailininkė Zofija Vainilaitienė, Tomas Dirgėla ir daugelis kitų vaikų literatūros rašytojų, skaitymo skatintojų ir populiarintojų.

Eglei Baliutavičiūtei premija skiriama už nuopelnus populiarinant vaikų literatūrą ir skaitymą. Premijos bus įteiktos balandžio 11 d.

Eugenijos Stravinskienės premija

Eugenijos Stravinskienės premija atiteko Leaʼos Golberg knygos Nuomojamas butas vertimui iš hebrajų kalbos, kurį atliko Nathanas Gitkindas ir Antanas A. Jonynas, o knygą parengė ir apipavidalino Sigutė Chlebinskaitė („Žalias kalnas“). Šios knygos atsiradimą galima pavadinti ryškiausiu metų įvykiu vaikų literatūroje, pradžiuginusiu ne tik žodžio, bet ir vaizdo bei istorijos mėgėjus.

Iš užmaršties skrynelės ištrauktas Goldberg vardas leido atgaivinti istorinę atmintį, o daugumai ir pirmą kartą išgirsti apie Kaune užaugusią vieną mylimiausių Izraelio vaikų rašytojų, poetę ir dramaturgę, poliglotę ir eruditę, šiek tiek paslaptingą, be galo įdomią ir veiklią asmenybę. Nors Izraelyje šios knygos leidimai skaičiuojami dešimtimis, Lietuvoje ji pasirodė pirmą kartą.

Tikėkimės, kad vienu leidimu nebus apsiribota, mat knyga yra interaktyvi, jos dizainas atkartoja XVIII-XIX a. leistų transformacinių knygelių principą, kelia asociacijų su skelbimais, kurių apačią reikia nuplėšti, kviečia liesti, lankstyti, kombinuoti skirtingus paveikslėlius, tad turi potencialo būti mažų pirštelių greitai nučiupinėta.

Tokios meilės išraiškos šiai knygelei išties ir norisi palinkėti, o suaugusiems skaitytojams patarti pirkti iškart du egzempliorius, kurių vienas keliautų į kolekcinę asmeninės bibliotekos dalį. Knygos turinį sudaro vienas eilėraštis apie daugiabutyje gyvenančius kaimynus, ieškančius naujo nuomininko, o šio vertybinis pasirinkimas (taiką simbolizuojantis balandis nekreipia dėmesio į buto trūkumus, bet pasirenka gyventi nuomojame bute, nes čia labai draugiški ir linksmi kaimynai) alegoriškai perduoda taikos ir tolerancijos žinutę, jog svarbiausia priimti skirtumus ir neturėti išankstinių nuostatų.

Džiugina ne tik vertybinis kūrinio aspektas, bet ir puikus vertimas iš hebrajų kalbos, ko Lietuvoje sulaukiame retokai.

Adomo Druktenio premija

Sharon Cameron knygos Šviesa tamsoje vertimas iš anglų kalbos (vertė Gabrielė Virbickienė) nepaliko abejingo nė vieno komisijos nario ir pelnė Adomo Druktenio premiją už meniškiausią ir reikšmingiausią vertimą paaugliams.

Be galo jautriai papsakota žydų gelbėjimo Antrojo pasaulinio karo metais istorija ir šiek tiek pakeista perspektyva - ne aukos, o gelbėtojos. Tikra istorija pagrįstas pasakojimas apie lenkaitę Stefaniją Podgurską, kartu su savo mažamete sese slėpusią, maitinusią ir išgelbėjusią nuo mirties trylika žydų, parašytas lakonišku, bet emociškai labai paveikiu stiliumi, negali palikti abejingų žmogiškumui ir drąsai, kuriais alsuoja kiekvienas puslapis.

Autorė rėmėsi Stefanijos Podgurskos dienoraščiais, lankė jos artimuosius ir vietas, kuriose vyko veiksmas, tad nors tai fikcinis kūrinys, bet alsuoja tikrumu ir autentiškumu. Jį būtina perskaityti kiekvienai bręstančiai asmenybei.

Kiti verstiniai kūriniai

Juliaʼos Donaldson Grufo vaiko, pasaulinio vaikų poezijos perliuko, turėjusio pradžiuginti visus mažuosius ir didžiuosius Grufo gerbėjus, vertime iš anglų kalbos (vertė Vainius Bakas, „Alma littera“) ritmas kliuvinėja ir banguoja.

Didelių lūkesčių kėlė Ulfo Starko ir Lindos Bondestam eiliuotos paveikslėlių knygos Žvėrys, kurių niekas nematė, tik mes vertimas (iš švedų kalbos vertė Elžbieta Kmitaitė, leidykla „700 eilučių“).

Edwardo van de Vendelio ir Marije Tolman Lapiuką (iš nyderlandų kalbos vertė Rima Dirsytė) ir Giorgio Volpe ir Paolo Proietti Baubą (iš italų kalbos vertė Laura Vilkaitė, abi knygas išleido leidykla „Nieko rimto“). Lapiukas - įstabaus grožio paveikslėlių knyga, kiekvienas mažo lapiuko kelionės-sapno, atkartojančio jo neilgą, bet kupiną patyrimų gyvenimą, puslapis - didžiulis estetinis malonumas.

Kitos trys vaikams skirtos verstinės knygos neturi kito bendro vardiklio, išskyrus kokybę, bet jas norisi sujungti į vieną grupę, nes tikrai yra vertos keliauti į skaitytojų lentynas ir ten apsigyventi. Ekstravagantiškasis skeletas Jonas traukia akį nuo pat viršelio ir nepaleidžia iki paskutinio puslapio - tai ir knygos dailininkės Marjos-Liisos Plats nuopelnas.

(Ne)tikros atostogos - visiškai kitokio pobūdžio knyga. Tai realistinė, socialinių problemų kupina istorija, atkeliavusi iš Norvegijos. Justynos Bednarek Nepaprasti dešimties (keturių dešiniųjų ir šešių kairiųjų) kojinių nuotykiai - šmaikšti ir be galo linksma knyga, nors pasakojama tipiška buitinė dingusių kojinių situacija.

Vienintelė šio žanro atstovė yra Catherine Doyle ir jos knyga Prarasto potvynio kariai, kurią iš anglų kalbos vertė Toma Gudelytė („700 eilučių“). Tai pernai pasirodžiusio Audrų sergėtojo tęsinys.

Istoriškai reikšmingiausiu 2022 m. vertimu galima pavadinti naują Louisos May Alcott Mažųjų moterų vertimą (vertė Vilija Vitkūnienė, „Nieko rimto“). Pasirodo, kad iki šiol Lietuvoje buvo išleistas tik sutrumpintas šios knygos variantas, naujasis tekstas bus nemenkas - 600 puslapių.

Tokių kūrinių išties netrūksta, tarp jų yra ir ryškiai sužibėjusių, ir ne tokių įsimintinų, ir, kai jau atrodo, kad nieko naujo šia tema nebegalima pasakyti, ima ir atsiranda naujienų. Dee White Berniukas su žvaigžde kojinėje, kurią iš anglų kalbos vertė Daumantas Gadeikis („Alma littera“). Turėjusi potencialo tapti išties išskirtine, nes pasirinkta tikrai labai įdomi situacija - žydų berniukas slepiamas mečetėje, turi apsimesti musulmonų berniuku, priimti kitokį gyvenimo būdą ir sykiu išlaikyti žydiškumą ir likti ištikimas savo tautos tradicijoms.

Kitas žanras, be kurio nebeapsieina paauglių proza, yra distopijos: Davido Moiteto Projektas „Naujoji Žemė“ (iš prancūzų kalbos vertė Erika Sabaliauskaitė) ir Marloes Morshuis 8-oji diena. Kvota (iš nyderlandų kalbos vertė Birutė Avižinienė, abi knygas išleido „Debesų ganyklos“).

Justinas Žilinskas

Mykolo Romerio universiteto profesorius teisininkas Justinas Žilinskas yra vienas produktyviausių lietuvių vaikų ir jaunimo literatūros autorių. J. Žilinsko kūryba įvertinta už kūrybišką žvilgsnį į Lietuvos istoriją, mitologiją ir tautosaką šiuolaikinėje vaikų literatūroje.

Jis sukūrė ir trilogiją apie Kauką Gugį. Pernai išleista paskutinė trilogijos dalis „Kaukas Gugis ir sielų akmuo“ („Aukso žuvys“, 2023). Justino Žilinsko kūryboje aiškiai išsiskiria dvi žanrinės linijos: maginė fantastika (fantasy) ir istorinė-pažintinė.

J. Žilinskas yra išleidęs dešimt grožinės literatūros knygų, kurių dauguma skirtos vaikams ir jaunimui. Jis yra aktyvus visuomenininkas, dalyvauja ir skaitymo skatinimo akcijose.

Eglė Baliutavičiūtė

E. Baliutavičiūtės gausią veiklą vaikų literatūros sklaidos srityje sudaro knygų vaikams recenzijos, straipsniai apie vaikų literatūrą, apžvalgos Lietuvos radijuje, mėnesio knygų dešimtukų pristatymai, konsultacijos, paskaitos vaikų literatūros klausimais, veikla įvairiausiose vaikų literatūros komisijose.

Ji buvo viena iš idėjos rengti Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos trumpus leidinius bibliotekininkams, mokytojams ir visiems, kurie domisi vaikų literatūra bei skaitymo skatinimu, sumanytojų.

E. Baliutavičiūtė prisideda prie ankstyvojo skaitymo skatinimo projekto „Knygų startas“, skaito pranešimus apie ankstyvąjį skaitymą bibliotekininkams ir ikimokyklinio ugdymo įstaigų pedagogams, konsultuoja tėvus ir kitus, besidominčius ankstyvuoju skaitymu, ji taip pat parengė metodinę medžiagą, kaip įrengti skaitymo kampelius ikimokyklinėse ugdymo įstaigose.

Skaitymo skatinimo iniciatyvos ir renginiai

2024 m. „Metų knygos rinkimai“ - reikšminga akcija visai lietuvių literatūrai, kasmet sukviečianti skaityti geriausias metų knygas vaikams, paaugliams ir suaugusiesiems.

2023 m. Pokalbiai apie vaikų literatūrą. Lapkritį buvo paskelbta nacionalinė komunikacinė kampanija „Skaitymo ambasadorius“. Jos tikslas, pasitelkus žinomą, pripažintą vaikų ar paauglių literatūros kūrėją, pristatyti visuomenei skaitymą kaip reikalingą, naudingą ir pozityvią veiklą.

Kasmet Tarptautinės vaikų knygos dienos proga vienas rašytojas iš Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) pasirinktos šalies parašo visuomenei laišką, o dailininkas kuria plakatą knygos ir skaitymo tema. Oficialus 2023 m. Tarptautinės vaikų knygos dienos rėmėjas yra IBBY Graikijos skyrius.

Šiemet Vaikų ir jaunimo kultūrinės edukacijos skyriaus, jo skaitytojų, lankytojų ir draugų laukia dar viena geroji naujiena. Grįžtuvės namo - į atnaujintas Aukštaičių g. „Labai laukiame. Mūsų nuomone, rekonstrukcija vienareikšmiškai paveiks tiek mažus, tiek vyresnius mūsų skaitytojus, jų tėvelius ir globėjus.

Atsinaujinusiose patalpose visų lauks ne tik pagal skaitytojų poreikius sudarytas bibliotekos fondas, metodinė literatūra, tačiau ir naujos erdvės, kūrybiniai, lavinamieji užsiėmimai, inovatyvūs edukaciniai žaidimai, garso įrašų studija ir dar daug visko.

Bibliografija

  • Best Lithuanian books for children and young adults: selection of the Lithuanian Section of IBBY 2021-2022 / texts by Laimutė Adomavičienė… [et al.]; translated by Kotryna Garanašvili - Vilnius: Lithuanian Culture Institute, 2023. - 78 p.: iliustr., faks.
  • Lepman, Jella. Knygų vaikams tiltas / parengė Sigutė Chlebinskaitė; iš vok. k. vertė Kristina Sprindžiūnaitė. - Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, 2023.
  • Adomavičienė, Laimutė. Birutės Pūkelevičiūtės kūryba vaikams: „Stengiuos neprarasti vaiko savyje“: (100-osioms gimimo metinėms). - Iliustr., portr. // Rubinaitis. - 2023, Nr. 3, p.
  • Adomavičienė, Laimutė. Stažuotė Estijos vaikų literatūros centre. - Nuotr. // Rubinaitis. - 2023, Nr. 1, p.
  • Apie vieną didžiųjų Dzūkijos ir Lietuvos turtų - Valkininkų freską / parengė Reda Tamulienė. - Iliustr. // Rubinaitis. - 2023, Nr. 1, p.
  • Bakas, Vainius. Kuosos kosėja ar „kuosėja“?: [Vlado Braziūno knygos „Kuosos Kro namai ir atvirkščiai“ rec.] // Rubinaitis. - 2023, Nr. 3, p.
  • Baliulė, Irena. Gerasis daktaras iš Zarasų ir Šatrijos Raganos apysaka „Viktutė“: (Domininkui Bukontui - 150, apysakai - 120). - Iliustr., nuotr. // Rubinaitis. - 2023, Nr. 4, p.
  • Baliutavičiūtė, Eglė. Cenzūra vaikų literatūroje? Ir šiandien jos netrūksta // Rubinaitis. - 2023, Nr. 3, p.

žymės: #Vaiku

Panašus: