Lina Urnikytė yra humanitarinių mokslų daktarė, vertėja iš nyderlandų kalbos ir dėstytoja. Jos profesinis kelias susiklostė būtent taip, kaip ir norėjo.
Studijos ir Karjeros Pradžia
Studijuodama lietuvių filologiją ir nyderlandų kalbą Vilniaus universitete, Lina norėjo veikti „kažką su literatūra“. Tais metais, kai ji baigė Utenos A. Šapokos gimnaziją, Vilniaus universitetas kaip tik pirmą kartą siūlė lietuvių filologijos ir užsienio (nyderlandų) kalbos studijų programą, kurią ji ir pasirinko.
Kelionės ir Pirmasis Apsilankymas Nyderlanduose
Pirmą kartą Žemuosius kraštus, Flandriją, pietinę Belgijos dalį, Lina aplankė studijuodama - su bendrakurse važiavo į Gento vasaros kalbos kursus. Kelionė autobusu truko 32 valandas, nes autobusas rinko emigrantus Lietuvoje ir Lenkijoje. Po ilgos kelionės 2 val. nakties jos išlipo Briuselyje, stoties rajone, ir pateko į Raudonųjų žibintų kvartalą.
Dėstymas ir Patirtis
Prasidėjus karantinui, Linai atsivėrė visas pasaulis - ji gavo pasiūlymą dėstyti nyderlandų kalbą nuotoliniu būdu žmonėms, norintiems atvykti į Nyderlandus gyventi, dirbti ar mokytis. Tai praturtinanti patirtis, leidžianti išvysti Nyderlandus iš įvairių perspektyvų.
Mokslinė Veikla ir XIX a. pab.-XX a. pr. Lietuvių Literatūra
Pagrindinis Linos darbas yra XIX a. pab.-XX a. pirmosios pusės lietuvių literatūra. Dar studijuodama Vilniaus universitete, ji galvojo, kad čia nebėra ko tirti. Tačiau tarpukario epochą tik dabar pradedame pažinti visapusiškai, įsivaizduoti rupią, įvairiapusę tos epochos kasdienybę. Atėjo laikas ir tiems tyrimams, kurie pristatytų dėl įvairių priežasčių į pirmą planą nepatekusių kūrėjų gyvenimą.
Vertėjo ir Redaktoriaus Darbas
Lina teigia: „Vertėjo darbas dvigubas: esi nematomas, bet tuo pačiu metu slepiesi kiekviename teksto žodyje.“ Geras redaktorius atstoja du pusėtinus vertėjus ir gali reikšmingai pagerinti tekstą. Jiems mokama per mažai, dar išlikusi kai kurių leidyklų praktika jų apskritai nenurodyti.
Kelionės ir Autoriaus Pasaulio Pažinimas
Versdama Lina stengiasi pažinti savo autoriaus pasaulį. Esu smalsus žmogus - man įdomu sužinoti naujų dalykų, o kiekviena knyga yra ir galimybė patekti į kūrėjo pasaulį.
#MeToo Banga ir Kūrinio Vertinimas Nepaisant Autoriaus Nuodėmių
Su Mariumi Ivaškevičiumi Lina išvertė sudėtingą, avangardinę garsaus belgų menininko Jano Fabres pjesę „Nakties rašytojas“. Tačiau nepamirškime - įvertintas asmuo, o ne pjesė „Nakties rašytojas“.
Vertimo Specifika
Visos literatūros rūšys pasižymi sava specifika. Kiekvieną kartą stengiuosi sąžiningai perteikti originalo tekstą su visomis jo ypatybėmis. Žinoma, svarbu atsižvelgti į skaitytoją.
Knygos Viršelis
Viskas, kas susiję su paties versta knyga, žinoma, yra svarbu. Taip pat ir viršelis, nors paprastai čia esu tiesiog stebėtoja - knygos dizaino sritis jau nepriklauso mano kompetencijoms. Beje, verstinės knygos likimą lietuvių rinkoje lemia ne tiek patrauklus viršelis, kiek jos įvesdinimas į mūsų kultūrą, pristatymas skaitytojui, papasakojimas apie autorių, tą kontekstą, iš kurio kūrinys ateina.
Rekomendacijos Skaitytojams
Lina džiaugiasi kiekviena išversta į lietuvių kalbą olandiška ar flamandiška knyga. Po 1990 m. iš nyderlandų kalbos verstų knygų skaičius jau seniai perkopė 50-uką, beveik visoms skaitytojų grupėms yra ko pasiūlyti.
- Vaikams: Annie M. G. Schmidt knygos: „Otutė“, „Viplala“, „Viplala sugrįžta“ „Minusė“ (vertė Antanas Gailius). Taip pat Paulo van Loono serija „Siaubų autobusas“ (vertė A. Gailius).
- Kultūrologija ir istorija: Johano Huizingos darbai: „Viduramžių ruduo“, „Homo ludens“, „Rytdienos šešėliuose“, „Sužalotas pasaulis“ (vertė Antanas Gailius).
- Trileriai: Novos Lee Maier trileris „Gimdyvės padėjėja“ (vertė Aušra Gudavičiūtė).
- Šiuolaikinė literatūra: Iljos Leonardo Pfeijfferio romanas „Grand Hotel Europa“ (vertė Jolita Urnikytė) arba Hermano Kocho romanai („Vakarienė“, „Vasarnamis su baseinu“ ar „Griovys“; vertė Aušra Gudavičiūtė).
- „Booker“ apdovanojimas: Marieke Lucas Rijneveld romanas „Vakaro nejauka“ (vertė Aušra Gudavičiūtė).
Dienoraščio Vertimas
Dabar verčiu emociškai sudėtingą, bet ir praturtinančią knygą - tai Nyderlandų žydės Renatos Laqueur dienoraštis, rašytas koncentracijos stovykloje Vokietijoje, Bergen-Belzene.
Darbo Specifika
„Mąstymas yra disciplina, ji reikalauja laiko, šias šventas akimirkas, panašiai kaip vienuolyno naktines, rytmetines ir vakarines pamaldas, reikia sąmoningai suplanuoti ir apsaugoti nuo skvarbios banalybės galios“.
žymės: #Gimimo
Panašus:
- Neįtikėtina Lina Petrenienės Biografija: Atraskite Jos Slaptus Pasiekimus ir Gyvenimo Istoriją!
- Slaugytoja ir rašytoja Laima Baršauskienė atskleidžia gyvenimo ir mirties dialogo paslaptis
- Lina Budzeikaitė: Atraskite Įkvepiančią Biografiją, Kūrybą ir Asmeninį Gyvenimą
- Lina Rastokaitė: Įdomiausia Biografija, Kūrybos Paslaptys ir Asmeninio Gyvenimo Faktai
- Ko Niekada Negalima Leisti Vaikams: Kritiškai Svarbūs Auklėjimo Patarimai
- Vaiko Priežiūros Atostogos: Viskas, Ką Turite Žinoti apie Įstatymus, Išmokas ir Darbo Galimybes

