Jolanta Bivainytė - žinoma vertėja, knygų mylėtoja ir danų kultūros žinovė. Šiame straipsnyje panagrinėsime jos gyvenimo kelią, studijas, vertimus ir patirtį, susijusią su Danija.
Studijos ir Pirmoji Pažintis su Danija
Jolanta Bivainytė prisipažįsta, kad pasirinkimas studijuoti danų filologiją buvo atsitiktinumas. Jai visuomet gerai sekėsi kalbos ir patiko skaityti. Studijų metais kartu su Ieva Toleikyte ji išvyko į Daniją pusmečiui. Mūsų skandinavistikos studijose buvo programa, pagal kurią galėjome išvažiuoti į skandinavišką mokyklą. Tokiose „hojskolėse“ yra suteikiama proga mokyklą baigusiam žmogui, kuris dar nežino, ką veikti gyvenime, gyventi bendruomenėje, mokytis ir rinktis studijų kryptį. Tokiose „hojskolėse“ suteikiama galimybė mokyklą baigusiam žmogui, kuris dar nežino, ką veikti gyvenime, gyventi bendruomenėje, mokytis ir rinktis studijų kryptį. Mūsų tikslas buvo įgauti kalbinių žinių. Aš pasirinkau dailės studijas.
Tuo metu Jolanta patyrė kultūrinį šoką, nes danai atrodė kitokie. Buvo išties įdomi patirtis, nes iš pradžių mažai ką tesupratome. Buvo be galo daug įtraukių veiklų, nuostabių mokytojų, turtinga kultūrinė programa (bendravome su žymiausiais danų režisieriais ir rašytojais).
Kalbos Barjero Įveikimas
Jolanta teigia, kad dabar, atsidūrus Danijoje, ji jaučiasi laisvai ir lengvai susišneka. Prie to prisidėjo ne tik gyvenimas Danijoje, bet ir įvairūs darbai, tarkime, klientų aptarnavimas telefonu.
Daniškas Gyvenimo Būdas
Jolanta apibūdina danišką gyvenimo būdą kaip labai planuotą. To trūkumas - nelankstumas. Iš vienos pusės gerai, nes tai padeda kovoti su darboholizmu, kita vertus, keista, kad danas, atėjus penktai valandai, gali mesti darbą ir bėgti į vakarėlį. Tokių patirčių turėjau ir mokydamasi „hojskole“ - būdavo pieši pagauta įkvėpimo savo portretą, o visi aplink meta pieštukus ir eina, nes baigėsi pamoka.
Vertėjos Karjera
Jolanta Bivainytė yra išvertusi nemažai detektyvų, nors pati nėra didelė šio žanro gerbėja. Gal 3 ar 4 kurse sulaukiau pirmo pasiūlymo versti detektyvą, jį išvertus pasiūlė versti dar vieną... Taip ir susidėjo visas pluoštas. Kai esi pradedantis vertėjas, atsisakyti pasiūlymų sunku, nes atrodo, kad kitaip jie nebesiūlys ir pamirš tave apskritai.
Tiesa, ji vertė ne tik detektyvus, bet ir istorinių knygų bei dramą. Netrukus turėtų pasirodyti Toves Ditlevsen „Kopenhagos trilogija“.
Knygos, Kurių Vertimų Pasigendama
Jolanta džiaugiasi, kad išeis T. Ditlevsen. Nes iš danų moterų rašytojų tik Karen Blixen buvo visuotinai žinoma. T. Ditlevsen sukūrė tikslesnį XX a. moters portretą. Pagrindinis skirtumas - distancija. Nėra taip, kad Knausgårdas sukūrė kažką naujo, lyginant jį su Ditlevsen. Tiesa, į jos kūrybą žiūrėta kitaip: moteris, rašanti apie buitį. Taip pat smagus tęstinumas, nes išeis ir O. Ravn, kuri tyrinėjo Ditlevsen kūrybą. Tikėčiausi, kad ateityje išeis ir kita O. Ravn knyga „Mano darbas“.
Neabejotinai galėtų būti daugiau danų literatūros vertimų, nes dabar ten esama nemažai naujojo materializmo tendencijų, kūniškos literatūros, kuri mus šokiruoja, dar yra svetima.
Santykis su Kalbos Redaktoriais
Jolanta teigia, kad svarbiausia bendrauti ir derinti su kalbos redaktoriais. Labiau mane slegia ne pats redaktoriaus asmuo, bet taisyklės, kurių jis priverstas laikytis. Pavyzdžiui, šiandien redaktorius sužinojo, kad negalima taip ir taip sakyti, taip pat šiandien sužinojo, kad šitas žodis nebetinkamas, o kalboje ši konstrukcija dabar plinta kaip maras.
Danų kalboje dažnai būna grubių išsireiškimų ir kartais, dirbant su redaktoriumi, jaučiasi noras sušvelninti toną. Esu dirbusi su skirtingomis leidyklomis, kartą net yra nutikę taip, kad man nebeparodė galutinio varianto ir išleido nesutvarkytą tekstą su skliaustuose paliktais komentarais. Dabar tos leidyklos jau nebėra.
Knygos Vaikams ir Iššūkiai
Jolanta yra išvertusi ir knygą vaikams - „Sniego karalienę“. Knyga jau buvo į lietuvių kalbą versta ir anksčiau. Nusprendžiau, kad pirmiau išversiu, o tik tada perskaitysiu ankstesnį vertimą. Nes, kaip ir su bet kokia kūryba, net jeigu to nenori, vertimuose atsiranda pėdsakas to, ką perskaitei ar perklausei anksčiau.
Vertėjų Bendruomenė
Skandinavistikoje iš norvegų verčianti Eglė Išganaitytė yra nuostabi vertėja ir Justė Nepaitė - jos puiki mokinė. Rasa Baranauskienė - didelio kalibro vertėja iš islandų kalbos, jos žodynas neįtikėtinai turtingas. Dar visada pasitikiu Nijolės Reginos Chijenienės , Mariaus Buroko, Emilijos Ferdmanaitės vertimais... Reikėtų vardinti daug pavardžių, visuomet smagu, kai atrandi negirdėtą vertėją ir jo išverstas tekstas nustebina, smagu, kad gerų vertėjų daugėja.
žymės: #Gime
Panašus:
- „Taip gimė žvaigždė“: filmo recenzija ir įdomūs faktai
- Neįtikėtinas Dvynių, Gimusių Gegužės 2 Dieną, Astrologinis Portretas – Sužinokite Savo Likimą!
- Donato Montvydo šeimos paslaptys: dukters gimimas ir įkvepiantis kūrybinis kelias
- Mediniai Indai Vaikams: Ekologiškas ir Saugus Pasirinkimas
- Sužinokite, Kiek Drabužių Iš Tikrųjų Reikia Naujagimiui Pirmosiomis Savaitėmis!

