Elektroninis dienynas
2022 m. spalio mėn.
Pr A T K Pn Š S
« Geg    
  1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

Neseniai pasirodęs filmas „Liūtas karalius“ sulaukė nemažai atgarsių, ypač dėl jo lietuviško dubliažo. Atlikėjas Stano pasidalijo savo įspūdžiais po filmo peržiūros su šeima, pabrėždamas prastą vertimą ir dainų adaptaciją į lietuvių kalbą.

Stano Kritika Lietuviškam Dubliažui

Stano teigimu, pirmas smūgis buvo legendinė daina „Circle of Life“. Jis džiaugėsi išgirdęs pirmuosius akordus, bet netrukus nuliūdo išgirdęs dainą lietuviškai.

Atlikėjas teigė, kad tekstas buvo siaubingas, vokalas sausas ir atskirai nuo instrumentalo. Stano nuomone, atlikimas visiškai nepalyginamas su Eltonu Johnu.

Pasak Stano, po to jis išgirdo ir kitas dainas, tokias kaip „Hakuna Matata“, „The Lion Sleeps Tonight“ ir „Can You Feel The Love Tonight“, kurios taip pat buvo atliktos lietuviškai. Jis kritikavo vertimus, teigdamas, kad jie vienas už kitą baisesni, o atlikimai - be širdies.

Stano pastebėjo, kad vertimuose vienarūšės sakinio dalys rimuojamos tarpusavyje, kartais net žodžiai tie patys, kirčiavimas laužomas bet kaip, nelietuviškos sakinių konstrukcijos, kartais net be logikos.

Kodėl tokia Nepagarba Vaikams?

Stano klausė, kodėl tokia nepagarba vaikams ir kokia prasmė versti jau klasika tapusius kūrinius. Jis šią situaciją prilygino nesąmonei, jei filme „Bohemian Rhapsody" lietuviškai perdainuotų visas „Queen“ dainas.

Vis dėlto, Stano pabrėžė jokiu būdu nekaltinantis už kino juostos platinimą Lietuvoje atsakingų atstovų. Jis neatmeta versijos, kad į lietuvių kalbą versti filme skambančias dainas buvo jį sukūrusios kompanijos reikalavimas, tad teko vykdyti susitarimą.

Vertimo Kokybė

Stano nuomone, didžiausia bėda yra būtent vertimo kokybė. Jo teigimu, buvo galima pasistengti žymiai labiau, nes tai muzika, su kuria užaugo karta.

Anot Stano, versti veikėjų dialogus yra viena, tačiau eiliuota kalba, o tuo labiau dainos, yra kitas reikalas. Jis išreiškė nuomonę, kad vertimą turėtų atlikti savo srities profesionalai, kurie skirtų daug daugiau laiko.

Stano piktinosi požiūriu, kad filmas vaikams, todėl galima nesistengti ir neieškoti gražesnių metaforų ar sudėtingesnių frazių.

Vis dėlto, nors pernelyg nesusižavėjo ir lietuvišku dainų atlikimu, kūrinius atlikusiems įgarsintojams jis patikino pernelyg daug priekaištų duoti nenorintis: „Nes kokią medžiagą jie turėjo, tokią ir turėjo.“

Dubliavimas Ateityje

Stano svarstė, kad ateityje dubliuoti tokių filmų galbūt iš viso nebereikės. Jis teigė, kad vaikai šiaip ar taip žiūri daug filmukų angliškai ir tai, ką jie veikia laisvalaikiu, labai stipriai susiję su anglų kalba, todėl klausimas, ar ateity išvis bus reikalinga ši paslauga.

Stano mano, kad dabartinė karta labai greitai gaudosi ir jai būtų tikrai fainiau girdėti dainas originalo kalba.

Filmo Įspūdžiai

Nors lietuviškas dubliažas nuvylė, pats filmas Stano patiko. Jis teigė, kad jam būtų smalsu pasižiūrėti jį ir originalo kalba. Stano atžalos taip pat sužavėtos filmo.

Stano teigimu, „Liūtas karalius“ sužavėjo ir Stano atžalas. „Vaikai, stebėdami filme gyvūnus, klausė, kas čia toks yra, ar iš tikrųjų toks gyvena. Labai vizualus filmukas ir vienareikšmiškai rekomenduoju visiems nueiti. Be to, yra variantas žiūrėti nedubliuotą. Filmas tikrai vertas dėmesio“.

Vis dėlto, Stano neslepia, kad labiau prie širdies - ne perdirbinys, o originali, 1994-ųjų „Liūto karaliaus“ versija.

Stano sakė, kad „Naujame filme nebėra tos šilumos ir stipraus, vienijančio jausmo, bet ką padarysi - kiti laikai, kitos technologijos. Dar visai neseniai žiūrėjau originalą, tai net suaugusiam ašarą išspaudžia, nes iš tiesų labai gilus, jautrus ir daugiasluoksnis filmas“.

Stano atskleidė, kad tikrai nėra supertėtis ir negali pasigirti, kad jo vaikai žiūri tuos senesnius filmukus.

žymės: #Vaikams #Vaika

Panašus: