Vertėjų profesinė šventė minima jau nuo 1991 m., kai Tarptautinė vertėjų federacija rugsėjo 30-ąją paskelbė Tarptautine vertėjų diena. Šventei pasirinktą dieną kartu prisimename ne tik visus dabartinius mūsų profesijos atstovus, bet ir jos pradininką - Šv. Jeronimą.
Šv. Jeronimas (Euzebijus Sofronijus Jeronimas, 347-420 m.) - krikščionių teologas, gimęs Dalmatijoje (dab. Kroatijos teritorija), gyvenęs Antiochijoje, kur kaip griežtas asketas keletą metų praleido dykumoje, vėliau - Konstantinopolyje, Romoje, Betliejuje. Studijavęs gramatiką, retoriką ir filosofiją, išmokęs graikų ir hebrajų kalbas, Romoje dirbo popiežiaus Damaso I sekretoriumi.
Be Senojo ir Naujojo Testamento komentarų, laiškų, teologinių bei istorinių darbų, labiausiai žinomas dėl savo atlikto Biblijos vertimo iš graikų ir hebrajų kalbų į lotynų kalbą. Jo vertimas, dar vadinamas Vulgata, 1546 m.
2017 m. gegužės 24 d. Jungtinių Tautų Organizacija patvirtino Rezoliuciją 71/288 dėl profesionalių vertėjų darbo, norėdama pagerbti jų indėlį siekiant geresnio tautų tarpusavio supratimo, glaudesnio dialogo, taikos ir saugumo pasaulyje.
Mieli kolegos vertėjai, nuoširdūs sveikinimai profesinės šventės proga!
2016 m. gruodžio mėn. Tarptautinė standartizacijos organizacija (ISO) paskelbė tris naujus su konferencijų vertimu susijusius standartus (taikomi vertimui kalbant ir naudojant gestų kalbą).
Du atnaujinti standartai, susiję su stacionariomis ir mobiliomis vertimo žodžiu kabinomis (ISO 2603 „Sinchroninis vertimas. Stacionariosios kabinos. Reikalavimai“; ISO 4043 „Sinchroninis vertimas. Mobiliosios kabinos. Reikalavimai“), ir naujas standartas dėl techninės įrangos sinchroninio vertimo kabinose (ISO 20109 „Sinchroninis vertimas. Įranga. Reikalavimai“) skirti vertimo žodžiu kabinų gamintojams, techninę įrangą išnuomojančioms įmonėms, renginių organizavimo agentūroms ir posėdžių sales projektuojantiems architektams, taip pat patiems konferencijų vertėjams.
Europos Sąjungos institucijų vertėjai - tiek nuolatiniai darbuotojai, tiek laisvai samdomi - su maloniu jauduliu ir nekantrumu laukia pavasario, mat tuomet vertinamas jų metų darbas: rengiami „Ančių“ apdovanojimai.
Jokie apsirikimai kalbant ar netikslūs vertimai neprasprūsta kolegoms pro ausis. Viskas užrašoma, dokumentuojama, perduodama „Ančių“ apdovanojimų organizaciniam komitetui, o tuomet jau belieka laukti prizų!
Sinchroninio vertimo pradžia Europoje laikytinas Niurnbergo procesas. 1945 metais, po Antrojo pasaulinio karo, vykstant karo nusikaltimų tribunolo posėdžiams, sinchroniškai versti buvo pakviesti asmenys, gerai mokėję ne vieną kalbą, daugiausiai kilę iš dvikalbių šeimų ir net vienaip ar kitaip dalyvavę kare.
Lietuvoje sinchroninio vertimo pradžia laikytina Vilniaus universiteto 400 metų jubiliejaus iškilmės 1979 m.
Nuotolinis sinchroninis vertimas (angl. Remote Simultaneous Interpreting, RSI) - tai palyginti naujas sprendimas, tinkantis nuotoliniams renginiams, kuriuose verčiama į dvi ar keletą kalbų. Esama specialiai nuotoliniam vertimui sukurtų platformų, kurios turi visas arba beveik visas vertėjams reikalingas funkcijas (galimybę rinktis kelis kalbų kanalus, klausytis originalo ir į tas pačias kalbas verčiančio partnerio, taip pat kitų kalbų vertėjų, galimybę sklandžiai keistis su kolega, galimybę renginio dalyviams rinktis įvairių kalbų kanalus).
Pastaruoju metu mažiau galimybių turinti vertimo funkcija buvo integruota ir į kai kurias vaizdo konferencijų platformas (pvz., „Zoom“). Kompiuterį prie plačiajuosčio interneto prijunkite „Ethernet“ kabeliu. Taip užsitikrinsite stabilesnį interneto ryšį. Kalbėkite į kokybišką išorinį mikrofoną, kuris prie kompiuterio jungiamas laidu, arba naudokitės USB ausinėmis su mikrofonu. Integruoti kompiuterio ar telefono mikrofonai neužtikrina vertimui reikalingos garso kokybės. Pasirūpinkite savo aplinka. Rinkitės tylią patalpą, kurioje nebūtų išorės trikdžių. Savo telefone, nešiojamajame ar staliniame kompiuteryje išjunkite visus garsinius pranešimus. Pakvieskite vertėjus į renginio repeticiją arba techninius bandymus, kad renginio metu išvengtumėte netikėtumų. Vykstant renginiui, vienu metu turi kalbėti tik vienas kalbėtojas, t. y. vienu metu turi būti įjungtas tik vienas mikrofonas. Prieš pradėdami skaityti savo pranešimą, nurodykite, kokia kalba kalbėsite, kad dalyviai galėtų nuspręsti, kurio kanalo klausyti. Linkime sėkmingų renginių!
EULITA, Europos teisės srities vertėjų raštu ir žodžiu asociacija, buvo įkurta 2009 m. Antverpene, Belgijoje. Organizacijos narės yra ES valstybių narių vertėjų žodžiu ir raštu asociacijos, kurių nariai, be kita ko, dirba teisės srityje. EULITA narės įsipareigoja siekti gerinti vertimo kokybę, informuoti teisės srities specialistus apie vertimo ypatumus ir bendradarbiauti su teisėsaugos pareigūnais. Asociacija gina savo narių interesus ir sprendžia iškylančias problemas nacionaliniu ir europiniu lygiu.
EULITA narės jau, be kita ko, dalyvavo tokiuose projektuose, kaip: TRAFUT („Training for Future“), QUALETRA („Quality in Translation“) ir LIT Search. Įgyvendinant TRAFUT programą buvo rengiami praktiniai seminarai, kuriuose dalyvavo teisėjai, prokurorai, teisininkai, teismų ir policijos atstovai bei vertėjų organizacijos. Seminaruose buvo kalbama ir praktiniais pavyzdžiais rodoma, kas yra aukštos kokybės vertimas ir kokiais mechanizmais jį būtų galima užtikrinti. Kadangi ES valstybėse narėse teismo procesuose dalyvauja ne tik valstybės narės piliečiai, didėja vertimo poreikis.
Siekdama užtikrinti vertimo kokybę, EULITA įgyvendino QUALETRA projektą ir prisidėjo prie daugiakalbių terminų bazių, mokomosios medžiagos ir vertėjų akreditacijos egzaminų kūrimo ir rengimo. Kadangi aukšta vertimo kokybė - vienas esminių LKVA prioritetų, po 2019 m. birželio 11 d. vykusio susitikimo su EULITA pirmininke Daniela Amodeo Perillo, LKVA nusprendė tapti pilnateise EULITA nare. Procesas vyko sklandžiai ir lapkričio mėnesį sulaukėme EULITA sveikinimų. Kuo mums svarbi ši narystė? Ką ji mums reiškia? Rimtą įsipareigojimą prisidėti prie EULITA projektų, ir toliau šviesti klientus, gerinti vertimo kokybę, tačiau tuo pačiu ir didesnį svorį ir matomumą ne tik Lietuvoje, bet ir Europoje.
Sophie Llewellyn Smith - profesionali konferencijų vertėja, verčianti ES institucijoms iš prancūzų, vokiečių ir graikų kalbų, vertimo žodžiu dėstytoja bei „Speechpool“ projekto įkūrėja. Šią vasarą Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos kvietimu Sophie vedė intensyvius vertimo į anglų kalbą kursus Vilniuje. Tai - puiki proga pasikalbėti apie pačios Sophie profesinį kelią, „Speechpool“ interneto svetainės kūrimą, vertimo žodžiu profesiją ir ateitį, vertėjų kasdienybę paįvairinančius laisvalaikio užsiėmimus. Su Sopie kalbasi LKVA narės Viktorija ir Alina.
Danielle Grée leidžia mums žvilgtelėti į vertėjų samdymo virtuvę ir nemalonius netikėtumus, užgriūvančius vertėją-konsultantę, kuri paskutinę minutę buvo paprašyta suburti vertėjų komandą. Pirmą kartą šį straipsnį išspausdino AIIC (Tarptautinė konferencijų vertėjų asociacija) 2000 m.
Pokalbis su VU Vertimo studijų katedros vedėja profesore dr. Ar galime dėti lygybės ženklą tarp puikiai užsienio kalbą mokančio žmogaus ir gero vertėjo? Gali atrodyti, jog vertimas yra tiesiog kalbos žinių pritaikymas, tad kam gaišti ilgus metus universiteto suole, tobulinant vertimo įgūdžius? Ieškodami atsakymo į šiuos klausimus, pasitelkėme į pagalbą specialistę - Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros vedėją profesorę dr. Helen Campbell ir Dickas Flemingas yra patyrę konferencijų vertėjai ir vertimo žodžiu dėstytojai, kelis dešimtmečius dirbę Europos Komisijos Vertimo žodžiu generaliniame direktorate Briuselyje.
O šįsyk, jaukioje Vilniaus Senamiesčio kavinukėje, su šiais šiltais, besišypsančiais, šmaikščiais vertėjais profesionalais šnekučiuojamės apie jų profesinį kelią, vertėjo žodžiu asmenybės ir darbo ypatumus, apie linksmus nutikimus, ilgam įstrigusius atmintyje.
Pašnekesiai su doc. dr. Pašnekesiai su doc. dr. Docente, du dešimtmečius po Nepriklausomybės atkūrimo Jūs apibūdinate kaip „didelių permainų metą“ ir kartu „vertimo aukso amžių“. Kokius laikus, Jūsų manymu, šiandien išgyvena vertimas ir vertimas žodžiu?
Pašnekesiai su doc. Pašnekesiai su doc. dr. Pašnekesiai su doc. dr. Pašnekesiai su doc. dr. Dėkoju, kad sutikote susitikti. Esate kalbininkas ir vertėjas, vertimo istorijos ir teorijos kūrėjas, ne vienos vertėjų kartos mokytojas, dėstytojas, gramatikų, žodynų ir enciklopedinių leidinių bendraautoris. Pirmiausia, dėkoju Tau, kad sutikai skirti laiko pokalbiui. Leisk pradėti nuo vaikystės. Tikrai nesvajojau. Norėjau būti autobuso vairuotoju. Tais laikais ne visi turėjo automobilius, o man, maniau, autobusą duotų! Net sapnuodavau, kad vairuoju įvairius automobilius. Tačiau taip pat prisimenu, kad, būdamas penkerių, labai norėjau mokytis užsienio kalbų - rusų ir anglų. Turėjau nepaaiškinamą norą išmokti puikiai kalbėti užsienio kalba, tarytum sieną perlipti ir naują pasaulį išvysti.
Ačiū, kad sutikai pasikalbėti. Norėtųsi pradėti nuo profesinio kelio pradžios. Ar vaikystėje svajojai tapti vertėju? Vaikystėje tokių minčių nebuvo, bet jau paskutinėse klasėse, prieš baigiant vidurinę mokyklą, klasės auklėtojos buvome paprašyti parašyti, kuo save įsivaizduojame po daugelio metų. Parašiau, kad vertėju. Turėjau galvoje, kad noriu tapti vertėju raštu, nes meninis vertimas atrodė labai patraukli specialybė. Studijas rinkausi labai paprastai, niekur kitur nebūčiau įstojęs, išskyrus prancūzų kalbą. Tikrai. Nemokėjau kitų dalykų taip gerai, kad būčiau galėjęs juos studijuoti.
Esu Sophie Véricel, vadovauju nedidelei prancūzų kalbos mokyklai „Méditerranez-vous“, kurią prieš aštuonerius metus įkūriau Monpeljė, pietų Prancūzijoje. Ilgą laiką dirbau prancūzų kalbos institutuose įvairiose užsienio šalyse, o vėliau panorau įsteigti savo mokyklą.
žymės: #Gimimo
Panašus:
- Vaikiškų batų dydžių lentelės: paprasti patarimai, kaip pasirinkti idealų dydį vaikui
- Nuostabūs sveikinimai gimus vaikui – nuoširdžiausi linkėjimai jauniesiems tėveliams
- Vaikiškų Drabužių Dydžiai: Patarimai, Kaip Išsirinkti Tobulus Drabužius Jūsų Vaikui!
- 2 metų vaiko miegas: kiek valandų reikia ir ką daryti, jei vaikas nemiega?
- Nuostabiausios Vaikų Mintys Apie Mamą, Kurios Sušildys Širdį!

